14-17 juin 2021 Montpellier (France)
Langue et territoire à travers le «signe» de la fée morgana dans le lexique italo-roman et européen
Iride Valenti  1@  
1 : Università degli Studi di Catania - Dipartimento di Scienze Umanistiche

Le contact interlinguistique, le territoire, la stratification de la culture et de la langue sont les pierres angulaires autour desquelles s'articule la recherche que moi j'entend présenter. La contribution place le lexeme fata morgana ‘mirage' (TLF) au centre de la réflexion, témoin emblématique de divers contacts de langues et de cultures. D'une coté, on va prendre en considération l'inclusion – entre les XIe et XIIIe siècles – de l'a.fr. fée Morgane, à la lettre nom de la fée du cycle breton, dans les circuits lexicaux siciliens en relation avec les phénomènes d'interférence provoqués par l'arrivée des Normands en Sicile ; de l'autre, sera observée la diffusion – entre le XVIe et XVIIe siècles – dans la région italoromane, d'abord, puis dans les langues culturelles européennes, du lexeme fata morgana ‘mirage' < sic. fata murgana, précisément ‘phénomène d'illusion d'optique dû à la réfraction de la lumière pour laquelle les habitants de Reggio de Calabre voient, certaines nuits d'été, Messine à l'envers dans le ciel, et vice versa' (VS II: 36, s.v. fata 8 e II: 902, s.v. murgana). Le sicilien répresente un moule linguistique partiel du fr.a. fée Morgane, aussi appelée Morgane la fée (du bret. Morgan à la lettre ‘marin, de la mer', également Mari-Morgan f. ‘sirène, femme de mer, monstre fabuleux' (Le Gonidec, De La Villemarqué 1850: 451). La recherche montrera comment – en irradiant dans les circuits lexicaux de l'île en raison du prestige social et culturel acquis par les Normands, même si dans l'absence d'un changement de langue – le cultureme fée Morgane, enchanteresse et sirène, étant merveilleuse et en même temps mortelle, a pénétré profondément dans l'imaginaire collectif et dans l'héritage culturel et linguistique des siciliens, se chevauchant peut-être (au point de les estomper complètement) toute trace résiduelle d'anciennes dénominations préexistantes. La contribution prendra en considération l'hypothèse que le phénomène optique connu aujourd'hui sous le nom de fée Murgan pourrait être appelé – avant l'époque des Normands – Peloro (ou Pelorias), personnifications du promontoire de Messine aujourd'hui appelé Capo Faro, qui a toujours été le siège de croyances magiques-cultes complexes. Les caractéristiques de la fée bretonne Morgana en font, en effet, un digne épigone de l'ancien Peloro / Pelorías (pour l'histoire de ce nom cfr. Dedè 2013).

La connaissance de la nature du personnage aurait déterminé, chez le peuple, le glissement sémantique de son nom qui a fini par indiquer non seulement des figures féminines envoûtantes (comme j'aurai l'occasion de le démontrer), mais des prodiges associés (en fait des phénomènes optiques d'origine physique) principalement au détroit de Messine et déjà connue en Sicile depuis des temps immémoriaux dans l'imaginaire populaire. L'extraordinaire et l'exceptionnalité du prodige appelé la fée Murgan ont alors favorisé la résonance et la circulation du «signe» de la fée Murgan dans d'autres zones de l'île et, à travers les travaux de scientifiques et érudits du XVIIe siècle, dans des langues culturelles comme l'italien, le français, l'anglais et l'Allemand, en traversant les côtes de la Sicile et de la Calabre comme un «mirage» évanescent et insaisissable, tout comme la figure féminine ancestrale qui l'aurait déterminé.

Bibliographie citée

Dedè, F. (2013), I sostantivi greci in -αρ e -ωρ. Eteroclisi e classi nominali, Il Calamo, Roma.

Le Gonidec, M. A. / De la Villemarqué, Th. H. (1850), Dictionnaire Breton-Français, Saint Brieux [18371].

TLF = Tresor de la Langue Française Informatisé (http://atilf.atilf.fr/)

Valenti I. (in stampa), Vocabolario storico etimologico dei gallicismi e dei francesismi del siciliano, Palermo, Centro di Studi filologici e linguistici siciliani.

VS = Piccitto, G. / Tropea, G. / Trovato, S.C., Vocabolario Siciliano, 5 voll., Palermo, Centro di Studi filologici e linguistici siciliani.

 

Je m'excuse pour la soumission tardive du résumé ...I.V.


Personnes connectées : 1 Vie privée
Chargement...